Lokalise + Argos Multilingual

Launch faster with precision—AI and expert translators working together inside Lokalise

Whether you're launching a product in life sciences, legal, or tech, our partnership with Argos Multilingual brings together native-speaking linguists, in-country experts, and industry-specialized translators—fully embedded in your Lokalise workflows.

What you’ll unlock:
  • arrow10x faster localization with AI-driven automation and human-in-the-loop QA
  • arrow90%+ first-pass accuracy with AI, tailored to your brand, tone, and terminology
  • arrowSeamless collaboration in Lokalise—no emails, no handoffs
  • arrowCultural and regulatory precision from native linguists and subject matter experts at Argos
main image

Loved by global teams

  • Logo (23)
  • Logo (3)
  • Logo (17)
  • Logo (14)
  • Logo (9)
  • Logo (22)
  • Logo (19)
  • Logo (10)
  • Logo (26)
  • Logo (12)
  • Logo (1)
  • Logo (24)
  • Logo (25)
  • Logo (4)
  • Logo (31)
  • Logo (6)
  • Logo (7)
  • Logo (28)
  • Logo (8)
  • Logo (21)
  • Logo (20)
  • Logo (5)
  • Logo (15)
  • Logo (29)
  • Logo (27)
  • Logo (11)
  • Logo (13)
  • Logo
  • Logo (18)
  • Logo (2)
  • Logo (32)
review

“In a hybrid workflow, human experts aren’t just translators, they’re subject matter authorities. Their role is to ensure AI output is accurate, compliant, and contextually right“

Erik Vogt,Solutions and Innovations Director
logo

Set up your first workflow in minutes

Here's how Lokalise and Argos combine AI and human expertise:

  • 1

    Translate with AI

    Lokalise is the first localization platform to combine multiple large language models like ChatGPT and Claude — automatically selecting the best-performing engine for each translation based on the language pair, content type, context.The result? 80% of translations are good to go — no edits needed.It’s fast. It’s cost-effective. And yes, it still sounds like your brand.

    Set up your first workflow in minutes
  • 2

    Flag content that needs reviewing

    With Lokalise, quality isn’t a guessing game. Quality scoring instantly evaluates both AI and human output — giving you measurable, real-time insights into translation quality.It flags what’s safe to publish and what needs a second look, all within your workflow. You decide the quality threshold: automatically publish anything above a 90% quality score and route anything lower to human reviewers.The result? Consistent quality, fewer bottlenecks, and full control over what goes live.

    Set up your first workflow in minutes
  • 3

    Refine and validate content

    When the quality is below defined quality threshold, translations are routed to linguists at Argos — native-speakers with deep industry knowledge.From regulatory material in life sciences to the high-stakes marketing content, linguists fine-tune what AI can’t always capture. Their role isn’t just to check for errors — it’s to ensure your message lands exactly as intended, in every market.

    Set up your first workflow in minutes
  • 4

    Launch faster with confidence

    With AI doing the heavy lifting and expert linguists polishing what matters, your content is ready to go — faster, sharper, and fully on-brand.No back-and-forth. No guesswork. Just high-quality localization, delivered at scale.The result? Global launches that feel effortless — and resonate everywhere.

    Set up your first workflow in minutes
Set up your first workflow in minutes
Set up your first workflow in minutes
Set up your first workflow in minutes
Set up your first workflow in minutes

Want to localize faster?

What you’ll get with hybrid workflows

what you'll get with hybrid workflows

Launch faster, keep quality high, and stay in control.

Combine the speed of AI and human expertise through our partnership with Argos Multilingual.

  • arrowHigh-quality translation services tailored to your content and industry
  • arrowSeamless collaboration with Lokalise workflows for fast, flexible delivery
  • arrowIndustry-specific expertise in life sciences, legal, tech, and more
  • arrowNative-speaking linguists and in-country experts ensure cultural relevance and accuracy across markets